The great English language shift


By Leslie Lofranco Berbano – You have to hand it to the man. Manny Pacquiao’s English may be far from impeccable but his punches are immensely articulate. In the ring he neither beats the air nor beats around the bush; every jab is a sure shot and every wallop deadly. Despite being linguistically challenged in English, Pacquiao has no trouble communicating his lethal intentions to a global audience. Indeed, by being clear-minded about his goals, he has risen from his origins as a two-bit boxer slugging along in provincial backwaters to become an international celebrity whose athletic prowess ranks among the very best in boxing history.

As a congressman, he’s pitting himself in an arena where the silver tongue wields as much might as the strong arm (of politicians, that is) a prospect I find intriguing in relation to its repercussions on the English language. Pacquiao chose to deliver his first privilege speech in English, which, in his inimitable style, happens to be heavily accented Bisayâ English. He can, of course, opt to speak in Filipino or Cebuano and thus be freer to express his (many substantial) plans for his constituents, but that might turn him into a serious lawmaker quite inappropriate for Congress (as critics are wont to wisecrack). For now, the novelty of Pacquiao the champion-boxer-turned-Inglisero-congressman runs high as shown by the resounding applause he received from his fellow legislators they being avid Pacman fans themselves when he invited them to get “rridi to rrambol!”

Pacquiao has appropriated Michael Buffer’s famous catchphrase and stamped on it a uniquely Filipino trademark with his accent. Will such Pacquiaoisms eventually slide over into Philippine English? Language being sensitive to pomp and circumstance, the influence of prominent personalities who have enough social and cultural capital, or power and status to dictate trends can certainly shape the direction of a language. Of course, some expressions are so obviously blunderous (now, is there such a word?) as to be outrageously hilarious. Janina San Miguel, the erstwhile Bb. Pilipinas-Universe of 2008, claimed to be overjoyed at being included among the “Tough Ten” candidates. Well! In that case, she’d be all beauty and brawn, wouldn’t she?

Obviously not everything that gains popularity or notoriety becomes a legitimate part of a language which raises the question of standards, to which we shall return shortly. World Englishes (or WE in linguistspeak) are by nature accommodating and resilient. As discussed earlier, the term refers to varieties of English that have developed in former colonies of England or the United States through the assimilation of local idioms and conventions. Philippine English, a variety of World Englishes, is chockfull of Filipinized expressions influenced by the vocabulary or syntax of native languages, chief of which is Tagalog. A common example is the use of the Tagalog word “na” oftentimes appended to an English sentence in place of the present perfect tense to mean an action already performed, as in: “I did the work na” meaning “I’ve done the job.” Add “eh” and you may inject a bit of impatience into your tone, as in: “I did the work na, eh” meaning “I’ve done the job, what more do you want? Kulit!” The word is sometimes substituted with “already,” as in: “I did the work already!” Come to think of it, it’s a much-abused word already, but what the heck, this is Philippine English, folks!

In the Access conference mentioned previously, Dr. Judy Ick, UP professor of English and expert on Shakespeare and feminist literature, recounted the history of English in the Philippines and, in view of our native appropriation of English, asked whether it was not more accurate to refer to Philippine literature in English as “literature in Philippine English.” According to her, English on our shores first started as a language of conflict, after which it quickly developed into a language of civilization (or colonization) as the Americans implemented their program of “benevolent assimilation,” until finally it evolved into its current nativized form as Philippine English which is English that’s neither purely American nor British but resplendently Filipino.

In that same conference, professor Butch Dalisay related his personal experience of what it was like to learn, then love, and eventually own English so that his imagination works better in English than in Filipino. Jessica Zafra batted for English as a Philippine language, seeing the Filipinization of English as our survival mechanism to help us cope with the foreign powers that wanted to own us. In the end, we little colonized Filipinos (sly look while stroking hands), now ownsss their preciousss Englishesss!

If the concept of WE, with its infinite variety, becomes the norm, how then do we establish standards? Within each national variety are subcultures creating their own vocabulary and grammar to reflect their particular experiences. Rap English, a colorful, in-your-face use of language, evolved from African-American Vernacular English, which shares many characteristics of creole and Southern American English. Other ethnic groups develop their own English dialects as well. Won’t the splintering of English eventually result in a situation where we all indeed speak English but in forms unintelligible to each other? Aren’t we in danger of ghettoizing English?

Dr. Suzanne Romaine, Merton professor of the English Language at Oxford University, remains unfazed. “English splintering?” she remarked when I popped her the question privately. “It’s happening now and there’s nothing we can do about it.” Instead of suppressing it, she strongly advised learning to manage change, as suppression won’t work in a democratic society, or even in a totalitarian society, where change goes underground. “It’s not that we shouldn’t have standards, but that we shouldn’t be intolerant,” she added.

The question of standards remains problematic, though, and is further complicated by whether you’re primarily a user, or a teacher, of English. Language users would be freer to adapt and innovate. This is how writers, for example, discover new ways with language. All they do is turn the language on its head every which way! But language teachers are bedeviled by rules and conventions and must master these before they can presume to teach. Perhaps Aristotle’s Golden Mean would be good advice: When it comes to language, be neither lax nor rigid. In other words, teach the standards and registers of English seriously, while rejoicing in its inventions and creative uses. So how do we react to Venus Raj’s “major, major”? Do we welcome it into the hallowed halls of educated English, or do we drive it out like a mangy cur? Personally I wouldn’t lose sleep over it. Didn’t Jesus Himself double His words for emphasis? Truly, truly! As Ick remarked, the problem was not the phrase itself but the major, major lack of substance in the response.

Dr. Romaine lamented the unenlightened language policies of countries like the United States that impose a monolingual system of education despite their culturally diverse populations. This reminds me of the news about the 52 Filipino nurses and medical staff who sued an American hospital for discrimination. 56-year-old Elnora Cayme, who worked for 28 years as a nurse at a rural hospital in California’s San Joaquin Valley, related how she and other Filipino medical staff were banned by hospital authorities from speaking Tagalog and other Filipino languages even during their break times. They were warned that surveillance cameras would be installed to monitor them. What makes this discriminatory is that the ban applies only to Filipinos; other workers are allowed to speak Spanish or Hindi.

Issues about language are oftentimes not simply about the language itself but more importantly about questions of identity and selfhood the heart of the controversy on language policies in the US today. Often at stake is a people’s ethnic identity in the face of English language supremacy. Cayme and her fellow medical workers realized that being rooted in their native language gave them a sense of wholeness to counteract the bifurcated selves they had to assume as workers transplanted into alien soil. A balikscientist university professor who decided to come home for good once told me that there were times when, after a week and sometimes a whole month of speaking straight English to students and colleagues, he simply itched to speak Tagalog or Ilocano, his mother tongue, and would hunt a Filipino friend to converse with or he’d go nuts.

While America shows ambivalence about bilingualism, ironically the rest of the world is turning multilingual, as nations realize the advantages of linguistic diversity in an increasingly multicultural world. WE expert Dr. Andy Kirkpatrick observes that this has resulted in a growing perception of the need for English as a Lingua Franca (ELF), an international form of English intended to facilitate communication among multilingual nations of diverse cultures. To illustrate, he cites a provision in the ASEAN charter that mandates English as the sole “working language” of the organization, “in the spirit of unity in diversity.” Apparently, among ASEAN countries, English is considered the common denominator. Whereas the primary function of WE is to establish identity within a linguistic community, the goal of ELF is to foster communication outside of one’s community. WE are free to use culturally specific terms such as idiomatic language and allusions that lend color to language, while ELF must use a stripped-down, neutral form of English that leaves out culturally loaded items that may become a source of misunderstanding.

However, according to Dr. Kirkpatrick, the right ELF curriculum respects other literatures and varieties of English. A sound language-teaching policy would introduce English only in secondary school. The primary level would focus on the local dialect or mother tongue in order to build “linguistic confidence” and a local sense of identity, to be then followed by teaching in the national language, and finally by English. In light of these findings, how do our current bipolar language policies fare?

Extreme advocates of ELF, however, are pushing for a “simplified” version of a bloodless English that condescendingly conforms to English language patterns of non-native speakers. For example, non-native speakers tend to drop the final -s in the third person simple present (she like it; he cook it; she call you; heaven help your grammar). Extremists expect native-born speakers or speakers who approach native-born proficiency to speak in this prescribed manner. If this isn’t dumbing down the language, I don’t know what is. It’s one thing to endure mangled English, it’s quite another to be made to speak it in order to conform to some addled affirmative action rule. I’d rather plant kamoteng kahoy and eat it, too. If ever that time darkens my future, I’ll go looking for that adventitious time machine in my backyard for a ride back to our gloriously messy Manny-Janina era. Oh yeah, but that English look good ha, isn’t it? – via philstar.com

Find more like this: Culture

5 Responses to The great English language shift

  • Jim Boyd says:

    A bit of a long read, but very good! I like that Leslie Lofranco Berbano recognizes there isn’t just ‘One English’ and beats those who don’t abide by that standard. I love the fact that there are ‘World Englishes.’ The region of the United States has its own variety of English:

    What does the word ‘bag’ mean?

    For most, the word ‘bag’ in English is for something you use to carry things, like: Put those foods into the bag. In my region, the joke goes, the word ‘bag’ means something else:

    “Honey, I want you to go to the movies with me, but I’m not going to ‘bag’ you to go with me! (bag=beg)

    All in all a good, well written article on World English, Regional English… and Manny Pacquiao’s English!

  • Timujin King II says:

    You can add to that what 2 Tagalogs making fun of a Bisoyan told my caucasian companion at a bar here in Makati: We are lapping ANO at dis Bisoyan ANO becos dey ANO hab a bery punny accent not like ANO ahwar accent proom Mathnila who ANO espeak perpik Englis becos we ANO always goes to de United Estates to attend ANO a conven-shawn, bisit somebo-thee or attend ANO a birtdey partyee using der, ahwar own behikel ANO HO (sic). Are you not aware that none of your government officials can speak straight fluent English? When interviewed, they start in English, insert 3 or 2 letters, A-N-O or H-O after every phrase, then continue in Tagalog that after they’re done, no English only speaker can understand what they’re talking about.
    Filipino Nurses in the U.S, warned not to speak Tagalog or any Philippine native language, but not the Hispanics or Hindus. To anyone with brains the reason is because you Filipinos are KA-YEAH. They do that to any other race and they’ll be dead meat when they go to their victim’s home country. But if a caucasian abuser of filipino goes to the Philippines the very next day, he can expect no retribution, instead:”Goods morning Sir or Goods apsternoon Ma’am. Please peel at home to you in ahwar kawon-try Sir/Ma’am becos we are hospitabel.” (sic). Your relation with caucasians is one called Unrequited Love. Filipinos’ Canine Devotion and Lapdog Love for caucasians going down so low as to lick their anus, is rewarded by caucasians with Intense Hatred and Scorn. You filipinos worship caucasians as god; but caucasians especially Americans think of you and treat you as nothing but mere monkeys or ALWAYS HUNGRY DOGS. As you’re the only race on this planet who go down that low shamelessly, enthusiastically and excitedly, you are known as the “EMBARRASSMENT OF THE WORLD’S NON-WHITE RACE or specifically of the ASIAN RACE, the only race trampled upon by caucasians with absolute impunity right in your own country, your own bailiwick or territory, not your ordinary citizens but no less than your very high-ranking government officials, the number 2 in the Philippine Government, your Vice President. An EMBARRASSMENT indeed!!!

  • Timujin King II says:

    You can add to that what 2 Tagalogs making fun of a Bisoyan told my caucasian companion at a bar here in Makati: We are lapping ANO at dis Bisoyan ANO becos dey ANO hab a bery punny accent not like ANO ahwar accent proom Mathnila who ANO espeak perpik Englis becos we ANO always goes to de United Estates to attend ANO a conven-shawn, bisit somebo-thee or attend ANO a birtdey partyee using der, ahwar own motor behikel ANO HO (sic). Are you not aware that none of your government officials can speak straight fluent English? When interviewed, they start in English, insert 3 or 2 letters, A-N-O or H-O after every phrase, then continue in Tagalog that after they’re done, no English only speaker can understand what they’re talking about.
    Filipino Nurses in the U.S, warned not to speak Tagalog or any Philippine native language, but not the Hispanics or Hindus. To anyone with brains the reason is because you Filipinos are KA-YEAH. They do that to any other race and they’ll be dead meat when they go to their victim’s home country. But if a caucasian abuser of filipino goes to the Philippines the very next day, he can expect no retribution, instead:”Goods morning Sir or Goods apsternoon Ma’am. Please peel at home to you in ahwar kawon-try Sir/Ma’am becos we are hospitabel.” (sic). Your relation with caucasians is one called Unrequited Love. Filipinos’ Canine Devotion and Lapdog Love for caucasians going down so low as to lick their anus, is rewarded by caucasians with Intense Hatred and Scorn. You filipinos worship caucasians as god; but caucasians especially Americans think of you and treat you as nothing but mere monkeys or ALWAYS HUNGRY DOGS. As you’re the only race on this planet who go down that low shamelessly, enthusiastically and excitedly, you are known as the “EMBARRASSMENT OF THE WORLD’S NON-WHITE RACE or specifically of the ASIAN RACE.

  • Timujin King II says:

    You can add to that what 2 Tagalogs making fun of a Bisoyan told my caucasian companion at a bar here in Makati: We are lapping ANO at dis Bisoyan ANO becos dey ANO hab a bery punny accent not like ANO ahwar accent proom Mathnila who ANO espeak perpik Englis becos we ANO always goes to de United Estates to attend ANO a conven-shawn, bisit somebo-thee or attend ANO a birtdey partyee using der, ahwar own motor behikel ANO HO (sic). Are you not aware that none of your government officials can speak straight fluent English? When interviewed, they start in English, insert 3 or 2 letters, A-N-O or H-O after every phrase, then continue in Tagalog that after they’re done, no English only speaker can understand what they’re talking about.
    Filipino Nurses in the U.S, warned not to speak Tagalog or any Philippine native language, but not the Hispanics or Hindus. To anyone with brains the reason is because you Filipinos are KA-YEAH. They do that to any other race and they’ll be dead meat when they go to their victim’s home country. But if a caucasian abuser of filipino goes to the Philippines the very next day, he can expect no retribution, instead:”Goods morning Sir or Goods apsternoon Ma’am. Please peel at home to you in ahwar kawon-try Sir/Ma’am becos we are hospitabel.” (sic). Your relation with caucasians is one called Unrequited Love. Filipinos’ Canine Devotion and Lapdog Love for caucasians is rewarded by caucasians with Intense Hatred and Scorn. Caucasians especially Americans think of you and treat you as nothing but mere monkeys or ALWAYS HUNGRY DOGS. As you’re the only race on this planet who go down that low shamelessly, enthusiastically and excitedly, you are known as the “EMBARRASSMENT OF THE WORLD’S NON-WHITE RACE or specifically of the ASIAN RACE.

  • Its like you learn my mind! You appear to understand so much approximately this, like you wrote the book in it or something. I believe that you can do with a few percent to power the message home a little bit, but other than that, this is great blog. A great read. I will certainly be back.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Kennedy to Sotto: ‘This is a clear case of plagiarism’
  • Philippines, Canada boost defense ties
  • Lift ban on 6 noodle products, Korean Embassy asks PHL govt
  • Pinoys pick Obama in PHL mock elections
  • ‘Operation Smile’ to treat Pinoy kids with cleft lip, palate
  • Page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

    Entertainment

  • ‘Even Marcos could not ban firecrackers’
  • 'Ber’ months on, countdown starts
  • With The Opening Maharlika, A Filipino Food Resurgence
  • Samantha Sotto’s journey before Ever After
  • The great English language shift
  • MORE...

    Features

  • ‘CJ has ill-gotten wealth’
  • Singson gets 18 months, to quit House; family in tears
  • Madrigal: There’s proof Nograles brod got P14M in ‘swine scam’
  • MORE...

    Tourism

  • Aquino / Cojuangco
  • 16 dead as Typhoon Pedring strikes Philippines
  • The Learning
  • ‘This is the Philippines’
  • Blasphemy
  • MORE...

    Sports

  • Pinoys pick Obama in PHL mock elections
  • Ram’s mom to Bong Revilla: Keep politics out of murder case
  • Priest turns Pacquiao homecoming into anti-RH bill rally
  • Humiliation by Trillanes triggered suicide, says ex-PMA head
  • Despondent
  • MORE...

    OFW News

  • 150,000 Pinoy nurses in Saudi may lose jobs
  • UP Manila grad leads 37,513 passers of July 2011 nursing exam
  • US bill changes visa requirements for foreign nurses
  • Nurses join 5-day strike in protest over healthcare fees
  • RP nurses seeking US jobs number 15,000 in first 9 months of ’08
  • MORE...

    Environment

  • Departures
  • ‘OFW-friendly’ countries
  • 150,000 Pinoy nurses in Saudi may lose jobs
  • Filipina fights HK rule denying permanent residence to domestics
  • Migrants in United Arab Emirates Get Stuck in Web of Debt
  • MORE...

    Pinoy Places
    and Faces